Products

Recursos en línea para traductores

RECURSOS EN LÍNEA PARA TRADUCTORES.pptx (763481) Este primer recurso trata de un Power Point donde podemos encontrar distintos recursos en línea para traductores.

Recursos en línea para traductores

RECURSOS MÁS USADOS.pdf (758458) Este nuevo producto trata de otro Power Point donde podemos encontrar los recursos en línea para traductores que me parecen ser los más conocidos y usados.  

REFLEXIÓN SOBRE TRADUCCIÓN

RÉFLEXION TRADUCTION DEUXIÈME ANNÉE.pdf (495 kB) Este producto trata de una reflexión sobre la traducción realizada en clase de Traducción inversa (español-francés). Está escrita en francés. Se nos pidió realizar una serie de traducciones cada semana, y así durante todo un cuatrimestre. Después...

Estudio sobre la traducción de los comics de Las Aventuras de Tintín

ESTUDIO SOBRE LA TRADUCCIÓN DE LOS COMICS DE LAS AVENTURAS DE TINTÍN (2).pdf (583244) Este producto es un estudio que realicé junto con dos compañeras de clase (Silvia Beltrán y Nereida Tomás) sobre la traducción de los comics de Las Aventuras de Tintín. Se trata de un análisis de las traducciones...

Mon rapport aux langues / Mi relación con los idiomas

Después de habernos pedido en clase que expliquemos nuestra relación con los idiomas, especialmente con el francés y con la francofonía, ésta es la conclusión a la que he llegado. Está escrito en francés. Espero que mi forma de vivir los idiomas os pueda parecer interesante. Aquí os lo...

FEMME NOIRE - LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR

A continuación os propongo un análisis que hice sobre uno de los peomas de Léopold Sédar Senghor, gran hombre de la historia de la Francofonía. Está escrito en francés.   Femme nue, femme noire Vêtue de ta couleur qui est vie, de ta forme qui est beauté J'ai grandi à ton ombre; la douceur de...

NUIT DE SINE - LÉOPOLD SÉDAR SENGHOR

A continuación os propongo un análisis que hice sobre uno de los peomas de Léopold Sédar Senghor, gran hombre de la historia de la Francofonía. Está escrito en francés.   Femme, pose sur mon front tes mains balsamiques,     tes mains douces plus que fourrure. Là-haut les palmes...

“SCHIZOPHRÉNIE LINGUISTIQUE”, de Jean Arceneaux

A continuación les propongo un análisis que hice sobre el poema "Schizophrénie linguistique" de Jean Arceneaux. Está en francés. I will not speak French on the school grounds. I will not speak French on the school grounds. I will not speak French... I will not speak French... I will not speak...

INTERPRÉTER C'EST TRAVAILLER DANS L'OMBRE

TRABAJO FINAL_INTERPRETACIÓN I.pdf (829,1 kB) Este es el trabajo final que hicimos en clase de Interpretación I. Me parece interesante compartirlo con vosotros ya que el oficio de intérprete no esta suficientemente valorado. Los intérpretes son personas de la sombra y demasiadas veces la gente, en...

TRABAJO FINAL DE TRADUCCIÓN GENERAL DIRECTA INGLÉS I

TRABAJO FINAL-TRADUCCIÓN DE INGLÉS.pdf (1,9 MB)   Buenas noches, Gentecilla. Aquí os dejo el trabajo final de traducción de inglés I que realicé en clase con tres compañeros. El trabajo consiste en buscar por internet textos (con una determinada cantidad de palabras por persona) y luego...